Пересвет

научно-медицинский центр

RUS    ENG  


 О центре 
 Методики 
 Наша продукция 
 Комплекс АРМ-ПЕРЕСВЕТ 
 Аппараты 
 Программы 
 Продажа, прайс-лист 
 Курсы, Обучение 
 Нашим пользователям 
 Пациентам 
 Вопросы и ответы 
 Статьи, Публикации 
 Контакты 


ЭКСПРЕСС-НОВОСТИ


Скоро:  с 26 сентября  2017
Курсы по Фоллю. Первичная специализация с практикой на обучающем компьютерном комплексе АРМ ПЕРЕСВЕТ
»»»


27-28 января 2017
Московская международная гомеопатическая конференция
Центральный дом ученых РАН
            подробнее
»»»

20-21 мая 2016
юбилейная конференция РЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ И МАНУАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ В XXI ВЕКЕ
            подробнее
»»»


25 ноября 2017
Всероссийская конференция рефлексотерапевтов
            подробнее
»»»

Новый реперториум Дж.Т.Кента 2007-2015

Начало / Программы / Программа Пересвет Гомеопатия 3 / Новый реперториум Дж.Т.Кента 2007-2015

 Структура нового репертория, особенности перевода и прочие подробности

Почти 5 лет продолжалась работа над созданием нового перевода Репертория Дж.Т. Кента, который лег в основу новой версии компьютерной программы по классической гомеопатии Пересвет Гомеопатия 3. 

Работа проводилась совместно с московским издательством "Гомеопатическая Медицина", к ней были привлечены ведущие переводчики, редакторы, корректоры, специалисты по компьютерному дизайну, врачи и научные сотрудники, владеющие методом гомеопатии как в практическом, так и фундаментальном аспектах.

1. В процессе перевода был выбран новый оригинальный формат симптома с ключевым словом в именительном падеже, например:

Во всем репертории строго соблюдается единообразие формы записи симптома в именительном падеже. Такой формат облегчает процесс поиска нужного симптома и благоприятно влияет на постоянство расположения симптомов на каждом иерархическом уровне.


2. Для получения согласованного по смыслу текста симптома используется значок-разделитель, который указывает на начало чтения.

Значком-разделителем могут служить привычные знаки в виде запятой или точки с запятой или другие, которые пользователь может выбрать самостоятельно. В примере мы выбрали значок в виде стрелки .

В этом случае сначала читается содержимое после значка-разделителя, а затем осуществляется возврат к ключевому слову, стоящему до этого знака, которое необходимо поставить в соответствующем падеже. Сответственно, эти симптомы будут читаться так:

после еды
при жаре

Особенность нашего репертория: в качестве ключевой части симптома может быть не одно слово, а целое сочетание ключевых слов. Обычно в реперториях используется одно ключевое слово. Но мы стремились к главному: чтобы ключевая часть наиболее  точно, однозначно, лаконично и максимально быстро  передавала смысл данного симптома.

В примере показаны две формы записи симптома. Выбор формы записи определяется по контексту чтения данной рубрики, на который влияет как иерархия расположения рубрики, так и содержание соседних рубрик на данном уровне. Главное - это безошибочное восприятие текста симптома.


3. Для прочтения более сложного по конструкции симптома введен еще один знак-указатель (...) на вставку ключевого слова или группы ключевых слов.

В этих случаях чтение симптома начинается со слова после значка-разделителя , а затем, вместо скобок (...) прочитывается группа ключевых слов, вынесенная в начало симптома. Например:

Симптом читается так: ощущение слабости в области почек


4. В рубриках, имеющих модальность, присутствует тире (где это возможно). Такой знак идентификации представляет несомненное удобство при беглом диагональном чтении репертория.


5.  В процессе перевода мы старались избежать подстрочного перевода, уйти от англоязычной кальки, учесть специфику русского языка. Такая адаптация потребовала некоторой структурной перестройки репертория.


6. Для обозначения времени вместо 12-ти часовой шкалы, было использовано общепринятое у нас стандартное разделение суток на 24 ч.


7. Вслед за рубриками день, утро ... вечер введена дополнительная подрубрика время суток, куда были перенесены рубрики с точным указанием времени появления симптома согласно суточному кругу.

Такие рубрики были добавлены в главах ГЛАЗА, УШИ, ЖЕЛУДОК, ПРЯМАЯ КИШКА, КАШЕЛЬ, ОЗНОБ, ОБЩЕЕ.


8. Работа с синонимами. В реперториуме Кент давал пустые (без препаратов) рубрики (синонимы) со ссылками на основную рубрику. В русском языке, естественно, синонимы образуют другое поле.

Поэтому, мы удаляли английские синонимы, но при необходимости были дополнительно введены русские синонимы исходя из клинической значимости и актуальности в русском языке.

Пример удаления английских синонимов. Исключенные из репертория рубрики показаны перечеркнутыми.

  MOIST- основная рубрика
 LOOSE - синоним

ВЛАЖНЫЙ

  SOUNDLESS
 TONELESS

БЕЗЗВУЧНЫЙ

  SEVERE
 VIOLENT

ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ

  HARDNESS
 INDURATIONS

УПЛОТНЕНИЕ

  DILATED
 EXPANDED

РАСШИРЕНА

  CRAWLING
 FORMICATION

МУРАШКИ; ощущение ползания


9. Появились некоторые новые рубрики и подрубрики. Необходимость их создания связана также с различием языков. Например, по контексту в английском языке можно объединить как характеристику физиологического или патологического процесса, так и  характеристики результата  (продукта) процесса. При переводе на русский язык, сохраняя рубрику Кента, приходилось прибегать к сложным, повторяющимся конструкциям.

Поэтому было принято решение разделить характеристики процесса и продукта. Так в некоторых главах были созданы обобщающие рубрики, куда были перемещены соответствующие рубрики с препаратами. Это существенно облегчило нахождение этих рубрик, привело к логическому упорядочению структуры главы или рубрики.

Так, например, в главе ОТХАРКИВАНИЕ, МОКРОТА была выделена генеральная рубрика МОКРОТА, которая объединила рубрики, связанные с цветом, консистенцией, запахом, привкусом, примесями, содержащимися в мокроте. Таким образом, процесс отхаркивания был отделен от характеристик продукта - мокроты.

Аналогично из числа генеральных были сформированы следующие рубрики(показаны красным цветом):

ЖЕНСКАЯ ПОЛОВАЯ СИСТЕМА / МЕНСТРУАЛЬНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ

ПОТООТДЕЛЕНИЕ, ПОТ / ПОТ

По такому же принципу были обобщены и некоторые из подрубрик:

ГРУДНАЯ КЛЕТКА / КРОВОТЕЧЕНИЕ / кровь

ГРУДНАЯ КЛЕТКА / ПОТЕНИЕ / пот

ГРУДНАЯ КЛЕТКА / ПОТЕНИЕ / Подмышечная ямка / пот

ПРЯМАЯ КИШКА / МОКНУТИЕ / выделения


10. Вообще, если охватить структуру репертория в целом, нужно сказать о появлении новой главы ПИЩА и НАПИТКИ, куда вошли рубрики, связанные с приемом определенной пищи и напитков, ранее расположенные в главах ОБЩЕЕ (ХУЖЕ-ЛУЧШЕ) и ЖЕЛУДОК - ОТВРАЩЕНИЕ и ЖЕЛАНИЕ.

Надеемся, что это станет для Вас несомненным удобством.

 

11. Перевод модальностей. Особое внимание было уделено переводу модальностей agg.-amel. (хуже-лучше) для наилучшего понимания смысла симптомов.

Мы ушли от простого перевода хуже-лучше.

Как видно из таблицы, при переводе этих двух терминов мы использовали русские синонимы, которые яснее отражают смысл рубрики и помогают избежать двузначности их толкования.

Английский термин

Варианты перевода по контексту

amel.

лучше (только общее)

уменьшает (-ся) (симптомы)

ослабевает (-ся)

облегчает (-ся)

agg.

хуже (только общее)

усиливает (-ся) (симптомы)

ухудшает (-ся)

возрастает

Так, при чтении симптома 

становится ясно, что уменьшается раздражительность, а не просто улучшается психическое состояние.


12 Перенос рубрик. Еще одним примером ухода от англоязычной кальки является перенос на уровень выше рубрики простуда (taking a cold), которая традиционно находится  в составе рубрики холод, холодное (cold).

В нашем репертории рубрики простуда (taking a cold) и холодное (cold) располагаются на одном иерархическом уровне.


13. Ликвидация дублирующих рубрик. Работая над переводом и редакцией мы поражались скрупулезности и точности великого гомеопата. Однако, в ряде глав было видно, как Кент начинал работу над рубрикой, наполняя симптом препаратами, а затем находил более точный синоним, который и формировался окончательно. Тем не менее, такие «полуфабрикаты» оставались тексте, а при переводе их даже пытались перевести разными терминами. В новом переводе такие «полуфабрикаты» удалены.

Пример 1.  В  английском варианте имеются две идентичные рубрики, имеющие одинаковый смысл и перевод, и, содержащие одинаковые препараты.

BACK / NUMBNESS / Scapulae:  anac

BACK / ASLEEP, sensation, scapula: anac

В русском варианте была оставлена одна рубрика СПИНА / ОНЕМЕНИЕ / Лопатки

Пример 2. В англоязычном репертории имеются две идентичные рубрики, содержащие различные препараты.

NOSE / BORING in, with fingers: ARUM-T, aur, bufo, CINA, con, ph-ac, phos, psor, sel, stict, verat, Zinc

NOSE / PICKING nose:  ARUM-T, CINA, Con, cop, hell, hyper, lac-c, nat-p, nux-v, ph-ac, TEUCR, zinc

В этом случае оставлена одна рубрика НОС / КОВЫРЯНИЕ в носу  и объединен список препаратов.


14. Формирование обобщенных справочных рубрик. Относясь с большой осторожностью к наследию Кента, мы посчитали, что определенный интерес у гомеопатов вызовет введение справочных рубрик ОЩУЩЕНИЯ и СОПУТСТВУЮЩАЯ ПАТОЛОГИЯ.

Указанные рубрики вводятся на уровне генеральных и содержат ссылки на рубрики соответствующей главы.

Формирование рубрики ОЩУЩЕНИЯ строится, как правило, на основе присутствия в рубриках главы слов ощущение, будто, как будто.

Понятно, что при помощи системы поиска программы Пересвет Гомеопатия Вы можете в одно мгновение найти и вывести полный список таких рубрик. Но мы хотели, чтобы Вы знали, что такие рубрики уже существуют.

Пример из главы ЖИВОТ

                                ОЩУЩЕНИЯ                                    СОПУТСТВУЮЩАЯ ПАТОЛОГИЯ

 


 Посмотрите новую версию программы Пересвет Гомеопатия 

         

реперториум.рф    реперторий.рф

 

~ главная | АРМ-ПЕРЕСВЕТ компьютерный лечебно-диагностический комплекс | АППАРАТЫ и ПРИБОРЫ | КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ | Метод Фолля программа Пересвет Фолль  | программа Пересвет Гомеопатия | программа Реперториум Богера | программа Пересвет Аури | программа Квантовая терапия | программа Пересвет Антиболь | программа Пересвет Накатани | программа Ключ Отзывы | Сертификат РФ и ЕС | КУПИТЬ аппаратуру, программы (прайс-лист) | КУРСЫ, обучение врачей | Статьи | Наши координаты


Яндекс цитирования Rambler's Top100


Copyright © 1992-2017  НМЦ "Пересвет", Москва   
 Tel.:    +7 (495) 790-09-95 
          +7 (926) 276-276-5
 E-mail: info@peresvetmed.ru 
Копирование разрешается только с разрешения администрации сайта.
При цитировании ссылка на www.peresvetmed.ru обязательна.